DURANTE muchos años
me tuviste sobre ascuas
hablando siempre
del suicidio
tan pronto bebías la primera copa
Yo escondía
tijeras cuchillos
el saltador medicinas
las balas del revólver
tiré el arpón de pescar
por la ventana
una noche
cuando vi cómo tus miradas
se demoraban en el
negro que resaltaba sobre la blanca
pared
tijeras cuchillos
el saltador medicinas
las balas del revólver
tiré el arpón de pescar
por la ventana
una noche
cuando vi cómo tus miradas
se demoraban en el
negro que resaltaba sobre la blanca
pared
Todas las noches
lo último que veía
antes de dormirme
era el fusil colgado sobre la puerta
Todas las mañanas
abría los ojos
y lo primero que veía
era el fusil
y siempre estaba
tan agradecida
de que hubiese pasado
un día más
o una noche
y tú vivieses
lo último que veía
antes de dormirme
era el fusil colgado sobre la puerta
Todas las mañanas
abría los ojos
y lo primero que veía
era el fusil
y siempre estaba
tan agradecida
de que hubiese pasado
un día más
o una noche
y tú vivieses
Durante mucho tiempo participé
en el juego que tú querías
jugar
conmigo como adversario
y tu vida
y mi desesperación
como apuesta
en el juego que tú querías
jugar
conmigo como adversario
y tu vida
y mi desesperación
como apuesta
Hasta que comprendí:
de todas formas yo no puedo
impedírtelo
en caso de que tú
quieras morir de verdad
La responsabilidad
de tu vida
no es mía
de todas formas yo no puedo
impedírtelo
en caso de que tú
quieras morir de verdad
La responsabilidad
de tu vida
no es mía
Pero yo tengo la responsabilidad
de mi vida
y la de los niños
y yo no puedo vivir
si todas mis
fuerzas
se me van
en mantenerte
en vida
vida que a ti te importa un pito
de mi vida
y la de los niños
y yo no puedo vivir
si todas mis
fuerzas
se me van
en mantenerte
en vida
vida que a ti te importa un pito
Ahora ya no veo
el fusil
aunque supongo
que seguirá colgado
en su sitio
el fusil
aunque supongo
que seguirá colgado
en su sitio
y tú has dejado
de hablar de tu suicidio
cuando bebes
de hablar de tu suicidio
cuando bebes
Märta Tikkanen, La historia de amor del siglo. Traducción de Francisco J. Uriz ( Hiperión, 1978 )
1 comentario:
Mi poeta-hembra favorita........
Publicar un comentario