todas las mujeres
todos sus besos sus
diferentes maneras de amar
y hablar y necesitar.
sus orejas, todas tienen
orejas y
gargantas y vestidos
y zapatos y
automóviles y ex
maridos.
en su mayoría
las mujeres son muy
cariñosas, me recuerdan a una
tostada untada con la mantequilla
derretida
dentro.
tienen una cierta
mirada: se han quedado
con ellas las han
engañado. no sé muy bien qué
hacer por
ellas.
soy
un cocinero pasable, sé escuchar
bien
pero nunca aprendí a
bailar; estaba ocupado
con cosas más importantes por aquel entonces.
pero he disfrutado de sus diferentes
camas
fumando pitillos
mirando los
techos. no fui despiadado ni
inusto, sólo
un estudiante.
sé que todas tienen esos
pies y descalzas cruzan el piso mientras
contemplo sus tímidas nalgas en la
oscuridad. sé que son como yo, algunas incluso
me quieren
pero yo quiero a muy
pocas.
algunas me dan naranjas y vitaminas en pastillas;
otras hablan en voz queda de
la infancia y de padres y
paisajes; algunas están
casi locas pero ninguna carece de
sentido: unas aman
bien, otras no
tanto; las que se lo montan mejor en la cama no siempre son
las mejores en otros
aspectos; cada una tiene límites como yo
los tengo y nos calamos
mutuamente
enseguida.
todas las mujeres todas las
mujeres todos los
dormitorios
las alfombras las
fotos las
cortinas, es
algo así como una iglesia sólo que
a veces hay
risas.
esas orejas esos
brazos esos
codos esos ojos
mirando, el cariño y
el deseo me han
abrazado me han
abrazado.
Charles Bukowski. Guerra sin cesar. Poemas 1981-1984. Traducción de Eduardo Iriarte ( Visor, 2008 ).
3 comentarios:
es tímidos "culos" no "nalgas"
Eduardo Irirarte es un gran traductor, así que no me atrevería yo a enmendarle la plana, por muy bukoskiano que te parezca poner culos.
Mucha poesía pero al final se terminaron peleando por un culo...
Publicar un comentario