lunes, 18 de febrero de 2019

AVISPERO: Mónica Caldeiro.




AVISPERO es un lago panal / una estructura líquida sin solidez que responde a lo comunal del uno y al sujeto múltiple // un espacio sin asideros / donde la (id)entidad se desdibuja y responde a la llamada en coro de los afectos / de las claves que surgen de la / herida fundamental y primera hacia el comprender(nos) y partir de ahí escribir(nos) / pensar(nos). 
Es cómo decimos y nombramos también el hecho poético encarnado y su experiencia colectiva más allá de lo banal / en un viaje hacia el núcleo del fósforo donde nace la chispa que empuja la llama viva de lo que arde con su propia acción desde el nombrar / punta de una flecha que abre en pedazos el cuerpo de otra flecha disparada hacia la esencia de otra fecha / hacia un infinito hexagonal donde el lenguaje se expresa a sí mismo / donde no imita a nada / excepto a su propia naturaleza.

*

Mónica Caldeiro (Barcelona, 1984) es filóloga, poeta Spoken Word, traductora literaria e investigadora independiente. Como autora ha publicado vaginas, cartografías y asteroides (San Juan, PR: Isla Negra Editores, 2013), la música de los planetas (Madrid: Ya lo dijo Casimiro Parker, 2015) y AVISPERO (Madrid: Varasek Ediciones, 2018). Como poeta escénica ha rodado por escenarios y festivales de toda la Península Ibérica y ha llevado su poesía a ciudades como París, Montréal, Calgary, Nueva York y San Francisco. En 2011 fue poeta residente en el programa de Spoken Word de The Banff Centre, en Canadá.
Entre 2010 y 2014 formó parte de la Xarxa de Poesia Urbana de Barcelona y de Spoken Word Barcelona, dos colectivos cuyo objetivo era organizar recitales locales y puentes poéticos entre artistas de la oralidad barcelonesa y de otras ciudades extranjeras. Su trabajo ha aparecido en revistas españolas, norteamericanas y latinoamericanas, además de antologías.
Como investigadora se especializó en literatura norteamericana y afroamericana, aunque ella misma se considera beatóloga: lleva estudiando la Generación Beat desde los trece años, y ha publicado numerosos artículos sobre el tema en diversas revistas culturales. Ha traducido al español las primeras selecciones de poemas de Sheri-D Wilson, Joanne Kyger y Ted Berrigan. Escribe y traduce para vivir y vive para escribir y traducir: además de poesía, es traductora de varios libros de psicología junguiana.



No hay comentarios:

Publicar un comentario