miércoles, 29 de febrero de 2012

JOSEBA SARRIONANDIA SEGÚN 'LA BANDA DEL ABUELO'





La banda del abuelo, con su bijo de Satanás Josu Arteaga al frente, siguen cortando cabelleras y haciendose zurrones con ellas para meter dentro  poemas, cancionesy otro tipo de piedras para arrojar a los rostro pálidos. Esta vez versionan un poema de Joseba Sarrionandia. Abajo va la traducción del poema:


HAU DA ENE ONDASUN GUZTIA
Joseba Sarrionandia



Hau da ene etxea
Hau da ene aulkia / ohia
Hau da ene ondasun guztia

Bakardade ta ixiltasuna
Hau da ene jabego bakarra
Milaka jostorratz herdoildu aldean
Lehiorik gabeko begirada

Zafrada bat bihotzean
hauxe da nik dudan guztia
hilda nagoela esan desakek
hilda nagoela

Hau da ene etxea
Hau da ene aulkia/ohia
Hau da ene ondasun guztia

Amagandik irten nintzen bezala
Irtengo naiz endredu honetatik
Aterik zabaldu ezin eta

Ba dea hilobi estuagorik?


Funtzionarien begi kliskadek
Mirillan igartzean bakarrik
Ohartzen naiz bizirik nagoela


ESTA ES TODA MI FORTUNA
Joseba Sarrionandia




Esta es mi casa
Esta es mi silla / mi cama
Esta es toda mi fortuna

La soledad y el silencio
mi única propiedad
Sobre agujas roñosas a miles
Mirada sin ventana

Un manotazo en el corazón
Esto es todo lo que poseo
Puedes decir que estoy muerto
Que estoy muerto

Esta es mi casa
Esta es mi silla / mi cama
Esta es toda mi fortuna

Saldré de este enredo
como salí de la madre
No poder abrir la puerta
Existe una tumba más estrecha?

Sólo al notar el parpadeo del ojo del funcionario en la mirilla
me doy cuenta de que estoy vivo

No hay comentarios:

Publicar un comentario